忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

無題

韩语的내려가다这个词,是“下去”的意思。
后面的가다意思是去。韩语的构词里,有不少其它词和“来”“去”一起构成动词的例子。以中文举例,比如“上来”“过去”“走去”。

然后这个词的前半部分내려(大致读nelio),感觉像是来自奈落两个字的汉语发音。

问题是奈落并不是一个汉语词,而是个日语词,而日语里的奈落(ならく)也不读nailuo,读naraku。

更大的问题是“奈落”在日语里的意思是“地狱”。

综上,如果你会点汉语会点日语又刚好联想到的话,韩语里的내려가다原意应当是“去地狱”。

 

这种现象并不是个别,已经见过四五例。比如电影这个词
汉语——电影
日语——映画(えいが),读音是eiga
韩语——영화,读音是young-hua(←请用英文的读音规则读,汉语拼音无法标注)

再比如钟表的表
汉语——表
日语——時計(とけい),读音是tokei
韩语——시계,读音是shigye(←同样按英文的发音读)

这些词的韩语发音,明显都和日文汉字的中文读音很像。

 

真是个莫名其妙的发现orz
有待进一步检验。

PR

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする