St. Isreal
ピュアすぎるから 仕方ないね
無題
韩语的내려가다这个词,是“下去”的意思。
后面的가다意思是去。韩语的构词里,有不少其它词和“来”“去”一起构成动词的例子。以中文举例,比如“上来”“过去”“走去”。
然后这个词的前半部分내려(大致读nelio),感觉像是来自奈落两个字的汉语发音。
问题是奈落并不是一个汉语词,而是个日语词,而日语里的奈落(ならく)也不读nailuo,读naraku。
更大的问题是“奈落”在日语里的意思是“地狱”。
综上,如果你会点汉语会点日语又刚好联想到的话,韩语里的내려가다原意应当是“去地狱”。
这种现象并不是个别,已经见过四五例。比如电影这个词
汉语——电影
日语——映画(えいが),读音是eiga
韩语——영화,读音是young-hua(←请用英文的读音规则读,汉语拼音无法标注)
再比如钟表的表
汉语——表
日语——時計(とけい),读音是tokei
韩语——시계,读音是shigye(←同样按英文的发音读)
这些词的韩语发音,明显都和日文汉字的中文读音很像。
真是个莫名其妙的发现orz
有待进一步检验。
PR
この記事へのトラックバック
- この記事にトラックバックする
Author
Lyndol
「我发誓忠于剧本」
++++
幸村命
tkhl唯
S·神无
诺伊特拉·G
++++
Chronicle of S.I. [Collection]
ASK
++++
lyndolguo★gmail.com
Latests
(05/07)
(03/10)
(03/09)
(01/13)
(11/15)
(11/15)