St. Isreal
ピュアすぎるから 仕方ないね
……。
标题是鲁迅先生语气。
烦躁。下午睡起来,去自习,看到克拉克(加州戴维斯的一位)阐述的工业革命发生原因分析,觉得里面问题一大堆——事实上他这本A Farewell to Alms(中译是《应该读点经济史》,什么乱七八糟的译名)我从一开始就觉得问题一堆,但死活看了下去只能说是出于我的读书就读完强迫症——烦躁得连两章都没结束就合上了,就着书签翻开了另一本书,发现,竟然该看的也是工业革命。
于是我回屋了,想,还不如一觉睡到晚上呢。
++
我特别想声称我是一个阴暗的人,只不过我平常不说罢了。
我极其反感把一种以上语言掺和在一块的说话方式,就像说句话不夹几个English word就your mother的构造不了一个sentence似的——我不想地图炮,我知道有很多概念用原文比用译文好得多,能提示更广的范围和更深的含义,比如peer effect跟余裕(这词是日语);也有很多场合必需要引用原文,因为不存在含义公认的译文;更有好多地方专有名词非用原文不可。但您丫为什么非要把好好一句日常用语里插一堆英文,或者,为什么非要把好好一句英文搞成汉语结构呢?
……本来有好多要说,结果难得把话说得这么鸡血,其它的一下子忘了囧
……………发了一分钟呆还没想起来。口古月。
本来我今天上来不是想写这个的吧||||||||
++
还有我忽然看不懂那句テニスを楽しもうと思ったけれど、そんな余裕は無さそうだ了。
=皿=+
PR
この記事へのトラックバック
- この記事にトラックバックする
Author
Lyndol
「我发誓忠于剧本」
++++
幸村命
tkhl唯
S·神无
诺伊特拉·G
++++
Chronicle of S.I. [Collection]
ASK
++++
lyndolguo★gmail.com
Latests
(05/07)
(03/10)
(03/09)
(01/13)
(11/15)
(11/15)